Whitewashing diverse voices: (De)constructing race and ethnicity in Spanish-language television dubbing

International Communication Association (ICA) Annual Conference, May 27-31, 2021 (Virtual).

Abstract: When television programs are translated for global audiences, languages are changed, but so too are constructions of diverse identities. Characters who are Black, Indigenous, or people of color (BIPOC) undergo transformations in order to be intelligible outside of their original national contexts; such transformations might reinforce these characters’ difference or eliminate it, effectively whitewashing BIPOC voices. This article unpacks this phenomenon by investigating the translation of diverse characters through the lens of the many industrial norms and constraints that shape the dubbing industry. Using the international Fox hit Glee (2009-2015) as an entry point for exploring the role of dubbing in Latin America, this study complicates conventional notions about global media’s imperialist and hybridizing implications by tracing political economy and industrial practices onto the dubbing of Black, Latinx, and Asian television characters.

Laurena Bernabo 

Related Research


What US Spanish Language TV’s Primetime Tells Us about Latinx/Hispanic Culture

ABSTRACT:  According to the Pew Research Center, the Hispanic population in the US reached 62.1 million in 2020, a 23% increase from 2010. This increase is faster than the nation’s […]

Carolina Acosta-Alzuru
read more
From Riches to Rags: The Decline of Venezuelan Telenovelas

ABSTRACT: In 1994, economist Abdel Güerere classified telenovelas as Venezuela’s most important non-traditional export and envisioned a prosperous future for this media product. In 1999 the country produced 8–12 telenovelas […]

Carolina Acosta-Alzuru
read more