Abstract: When television programs are translated for global audiences, languages are changed, but so too are constructions of diverse identities. Characters who are Black, Indigenous, or people of color (BIPOC) undergo transformations in order to be intelligible outside of their original national contexts; such transformations might reinforce these characters’ difference or eliminate it, effectively whitewashing BIPOC voices. This article unpacks this phenomenon by investigating the translation of diverse characters through the lens of the many industrial norms and constraints that shape the dubbing industry. Using the international Fox hit Glee (2009–2015) as an entry point for exploring the role of dubbing in Latin America, this study complicates conventional notions about global media’s imperialist and hybridizing implications by tracing political economy and industrial practices onto the dubbing of Black, Latinx, and Asian television characters.
From Riches to Rags: The Decline of Venezuelan Telenovelas
ABSTRACT: In 1994, economist Abdel Güerere classified telenovelas as Venezuela’s most important non-traditional export and envisioned a prosperous future for this media product. In 1999 the country produced 8–12 telenovelas a year. Today no telenovelas are produced in Venezuela and the country’s once powerful telenovela industry is virtually invisible in the international market. Based on […]
Hollywood Shutdown: Production, Distribution, and Exhibition in the Time of Covid
Abstract: Hollywood Shutdown examines how the COVID-19 pandemic affected film and television production, influenced trends in distribution, reshaped theatrical exhibition, and altered labor practices. From January movie theater closures in China to the bumpy September release of Mulan on the Disney+ streaming platform, Fortmueller probes various choices made by studios, networks, unions and guilds, distributors, […]