Media Imports and the One-Inch Barrier: Translation Debates in the Pose-Parasite Era

. In D. K. D. Kim (Ed.) Diffusion of Koran Popular Culture in Western Countries, (pp. 195-209). Seoul National University Press.

Abstract: This chapter aims to explore popular discourses surrounding Parasite and other media imports in the U.S. vis-à-vis translation practices like dubbing and subtitling. I use Parasite as an entry point to critically examine how the public, be it in the form of online articles or tweets, makes sense of translation practices through the privileged lens of U.S. culture in which dubbing and subtitling can be easily avoided. For example, the day after Parasite won its many Oscars, Twitter threads debated the relative merits of dubbing and subtitling in ways that revealed a troublingly and often racist perception of why people might prefer one or the other. Paradoxically, these texts also offered a critique of ethnocentric U.S. exceptionalism as a country that expects to be catered to.

Laurena Bernabo 

Related Research


Aşk is Amor: The Turkish Drama Goes to America

ABSTRACT: Once upon a time, the primetime grids of Latin American countries were populated only by telenovelas, a genre that was watched in over 130 countries around the world. At that time, distributors of Turkish content would attend television global markets and sell nothing.  Those times are gone. Today, Turkish dramas (dizis) have taken the place […]

Carolina Acosta-Alzuru
read more
From Riches to Rags: The Decline of Venezuelan Telenovelas

ABSTRACT: In 1994, economist Abdel Güerere classified telenovelas as Venezuela’s most important non-traditional export and envisioned a prosperous future for this media product. In 1999 the country produced 8–12 telenovelas a year. Today no telenovelas are produced in Venezuela and the country’s once powerful telenovela industry is virtually invisible in the international market. Based on […]

Carolina Acosta-Alzuru
read more